Also the Latin is entirely wrong; what you wrote would be more closely translated as “the other army in the antichrist”, and I don’t think it’s even grammatical for that. The rest could be maybe passed off, grammar aside, but “militiae” means army. It translates as host as in “a collection of soldiers” (like in the phrase “the heavenly host”) not host as in “one possessed by another being”. I guess it could be passed off as the guy just translating it wrong, but that doesn’t seem to fit how you wanted it.VA:F [1.9.21_1169](from 11 votes) |